TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:25:05 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1590《唯識二十論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1590《Duy Thức Nhị Thập Luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/09/04 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/09/04 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1590 唯識二十論 # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1590 Duy Thức Nhị Thập Luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/09/04 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/09/04 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1590 (Nos. 1588, 1589; cf. No. 1591)   No. 1590 (Nos. 1588, 1589; cf. No. 1591) 唯識二十論一卷 Duy Thức Nhị Thập Luận nhất quyển     世親菩薩造     Thế thân Bồ Tát tạo     大唐三藏法師玄奘奉 詔譯     Đại Đường Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 安立大乘三界唯識。以契經說三界唯心。 an lập Đại-Thừa tam giới duy thức 。dĩ khế Kinh thuyết tam giới duy tâm 。 心意識了名之差別。此中說心意兼心所。 tâm ý thức liễu danh chi sái biệt 。thử trung thuyết tâm ý kiêm tâm sở 。 唯遮外境不遣相應。內識生時似外境現。 duy già ngoại cảnh bất khiển tướng ứng 。nội thức sanh thời tự ngoại cảnh hiện 。 如有眩瞖見髮蠅等。此中都無少分實義。 như hữu huyễn ế kiến phát dăng đẳng 。thử trung đô vô thiểu phần thật nghĩa 。 即於此義有設難言。頌曰。 tức ư thử nghĩa hữu thiết nạn/nan ngôn 。tụng viết 。  若識無實境  則處時決定  nhược/nhã thức vô thật cảnh   tức xứ/xử thời quyết định  相續不決定  作用不應成  tướng tục bất quyết định   tác dụng bất ưng thành 論曰。此說何義。若離識實有色等外法。 luận viết 。thử thuyết hà nghĩa 。nhược/nhã ly thức thật hữu sắc đẳng ngoại pháp 。 色等識生不緣色等。 sắc đẳng thức sanh bất duyên sắc đẳng 。 何因此識有處得生非一切處。何故此處有時識起非一切時。 hà nhân thử thức hữu xứ đắc sanh phi nhất thiết xứ 。hà cố thử xứ Hữu Thời thức khởi phi nhất thiết thời 。 同一處時有多相續。何不決定隨一識生。 đồng nhất xứ/xử thời hữu đa tướng tục 。hà bất quyết định tùy nhất thức sanh 。 如眩瞖人見髮蠅等。非無眩瞖有此識生。復有何因。 như huyễn ế nhân kiến phát dăng đẳng 。phi vô huyễn ế hữu thử thức sanh 。phục hưũ hà nhân 。 諸眩瞖者所見髮等無髮等用。 chư huyễn ế giả sở kiến phát đẳng vô phát đẳng dụng 。 夢中所得飲食刀杖毒藥衣等無飲等用。 mộng trung sở đắc ẩm thực đao trượng độc dược y đẳng vô ẩm đẳng dụng 。 尋香城等無城等用。餘髮等物其用非無。 tầm hương thành đẳng vô thành đẳng dụng 。dư phát đẳng vật kỳ dụng phi vô 。 若實同無色等外境。唯有內識。似外境生。 nhược/nhã thật đồng vô sắc đẳng ngoại cảnh 。duy hữu nội thức 。tự ngoại cảnh sanh 。 定處定時不定相續有作用物皆不應成。非皆不成。頌曰。 định xứ/xử định thời bất định tướng tục hữu tác dụng vật giai bất ưng thành 。phi giai bất thành 。tụng viết 。  處時定如夢  身不定如鬼  xứ/xử thời định như mộng   thân bất định như quỷ  同見膿河等  如夢損有用  đồng kiến nùng hà đẳng   như mộng tổn hữu dụng 論曰。如夢意說如夢所見。 luận viết 。như mộng ý thuyết như mộng sở kiến 。 謂如夢中雖無實境。而或有處見有村園男女等物非一切處。 vị như mộng trung tuy vô thật cảnh 。nhi hoặc hữu xứ kiến hữu thôn viên nam nữ đẳng vật phi nhất thiết xứ 。 即於是處或時見有彼村園等非一切時。 tức ư thị xứ/xử hoặc thời kiến hữu bỉ thôn viên đẳng phi nhất thiết thời 。 由此雖無離識實境。而處時定非不得成。 do thử tuy vô ly thức thật cảnh 。nhi xứ/xử thời định phi bất đắc thành 。 說如鬼言。顯如餓鬼。河中膿滿故名膿河。 thuyết như quỷ ngôn 。hiển như ngạ quỷ 。hà trung nùng mãn cố danh nùng hà 。 如說酥瓶其中酥滿。謂如餓鬼同業異熟。 như thuyết tô bình kỳ trung tô mãn 。vị như ngạ quỷ đồng nghiệp dị thục 。 多身共集皆見膿河。非於此中定唯一見。 đa thân cọng tập giai kiến nùng hà 。phi ư thử trung định duy nhất kiến 。 等言顯示或見糞等。 đẳng ngôn hiển thị hoặc kiến phẩn đẳng 。 及見有情執持刀杖遮捍守護不令得食。由此雖無離識實境。 cập kiến hữu tình chấp trì đao trượng già hãn thủ hộ bất lệnh đắc thực/tự 。do thử tuy vô ly thức thật cảnh 。 而多相續不定義成。 nhi đa tướng tục bất định nghĩa thành 。 又如夢中境雖無實而有損失精血等用。由此雖無離識實境。 hựu như mộng trung cảnh tuy vô thật nhi hữu tổn thất tinh huyết đẳng dụng 。do thử tuy vô ly thức thật cảnh 。 而有虛妄作用義成。如是且依別別譬喻。顯處定等四義得成。 nhi hữu hư vọng tác dụng nghĩa thành 。như thị thả y biệt biệt thí dụ 。hiển xứ/xử định đẳng tứ nghĩa đắc thành 。 復次頌曰。 phục thứ tụng viết 。  一切如地獄  同見獄卒等  nhất thiết như địa ngục   đồng kiến ngục tốt đẳng  能為逼害事  故四義皆成  năng vi/vì/vị bức hại sự   cố tứ nghĩa giai thành 論曰。應知此中一地獄喻。 luận viết 。ứng tri thử trung nhất địa ngục dụ 。 顯處定等一切皆成。如地獄言。顯在地獄受逼害苦諸有情類。 hiển xứ/xử định đẳng nhất thiết giai thành 。như địa ngục ngôn 。hiển tại địa ngục thọ/thụ bức hại khổ chư hữu tình loại 。 謂地獄中雖無真實。有情數攝獄卒等事。 vị địa ngục trung tuy vô chân thật 。hữu tình số nhiếp ngục tốt đẳng sự 。 而彼有情同業異熟增上力故。 nhi bỉ hữu tình đồng nghiệp dị thục tăng thượng lực cố 。 同處同時眾多相續。 đồng xứ/xử đồng thời chúng đa tướng tục 。 皆共見有獄卒狗烏鐵山物等來至其所為逼害事。由此雖無離識實境。 giai cộng kiến hữu ngục tốt cẩu ô thiết sơn vật đẳng lai chí kỳ sở vi/vì/vị bức hại sự 。do thử tuy vô ly thức thật cảnh 。 而處定等四義皆成。何緣不許獄卒等類是實有情。 nhi xứ/xử định đẳng tứ nghĩa giai thành 。hà duyên bất hứa ngục tốt đẳng loại thị thật hữu Tình 。 不應理故。且此不應那落迦攝。 bất ưng lý cố 。thả thử bất ưng na lạc ca nhiếp 。 不受如彼所受苦故。互相逼害應不可立彼那落迦。 bất thọ/thụ như bỉ sở thọ khổ cố 。hỗ tương bức hại ưng bất khả lập bỉ na lạc ca 。 此獄卒等。形量力既等。應不極相怖。 thử ngục tốt đẳng 。hình lượng lực ký đẳng 。ưng bất cực tướng bố/phố 。 應自不能忍受鐵地炎熱猛焰恒燒然苦。 ưng tự bất năng nhẫn thọ thiết địa viêm nhiệt mãnh diệm hằng thiêu nhiên khổ 。 云何於彼能逼害他。非那落迦不應生彼。如何天上現有傍生。 vân hà ư bỉ năng bức hại tha 。phi na lạc ca bất ưng sanh bỉ 。như hà Thiên thượng hiện hữu bàng sanh 。 地獄亦然。有傍生鬼為獄卒等。此救不然。 địa ngục diệc nhiên 。hữu bàng sanh quỷ vi/vì/vị ngục tốt đẳng 。thử cứu bất nhiên 。 頌曰。 tụng viết 。  如天上傍生  地獄中不爾  như Thiên thượng bàng sanh   địa ngục trung bất nhĩ  所執傍生鬼  不受彼苦故  sở chấp bàng sanh quỷ   bất thọ/thụ bỉ khổ cố 論曰。諸有傍生生天上者。 luận viết 。chư hữu bàng sanh sanh Thiên thượng giả 。 必有能感彼器樂業生彼定受器所生樂。 tất hữu năng cảm bỉ khí lạc/nhạc nghiệp sanh bỉ định thọ/thụ khí sở sanh lạc/nhạc 。 非獄卒等受地獄中器所生苦。故不應許傍生鬼趣生那落迦。 phi ngục tốt đẳng thọ/thụ địa ngục trung khí sở sanh khổ 。cố bất ưng hứa bàng sanh quỷ thú sanh na lạc ca 。 若爾應許彼那落迦業增上力生異大種。 nhược nhĩ ưng hứa bỉ na lạc ca nghiệp tăng thượng lực sanh dị đại chủng 。 起勝形顯量力差別。於彼施設獄卒等名。 khởi thắng hình hiển lượng lực sái biệt 。ư bỉ thí thiết ngục tốt đẳng danh 。 為生彼怖。變現種種動手足等差別作用。 vi/vì/vị sanh bỉ bố/phố 。biến hiện chủng chủng động thủ túc đẳng sái biệt tác dụng 。 如羝羊山乍離乍合。剛鐵林刺或低或昂。 như đê dương sơn sạ ly sạ hợp 。cương thiết lâm thứ hoặc đê hoặc ngang 。 非事全無然不應理。頌曰。 phi sự toàn vô nhiên bất ưng lý 。tụng viết 。  若許由業力  有異大種生  nhược/nhã hứa do nghiệp lực   hữu dị đại chủng sanh  起如是轉變  於識何不許  khởi như thị chuyển biến   ư thức hà bất hứa 論曰。 luận viết 。 何緣不許識由業力如是轉變而執大種。復次頌曰。 hà duyên bất hứa thức do nghiệp lực như thị chuyển biến nhi chấp đại chủng 。phục thứ tụng viết 。  業熏習餘處  執餘處有果  nghiệp huân tập dư xứ   chấp dư xứ hữu quả  所熏識有果  不許有何因  sở huân thức hữu quả   bất hứa hữu hà nhân 論曰。 luận viết 。 執那落迦由自業力生差別大種起形等轉變。 chấp na lạc ca do tự nghiệp lực sanh sái biệt đại chủng khởi hình đẳng chuyển biến 。 彼業熏習理應許在識相續中不在餘處。有熏習識汝便不許有果轉變。 bỉ nghiệp huân tập lý ưng hứa tại thức tướng tục trung bất tại dư xứ 。hữu huân tập thức nhữ tiện bất hứa hữu quả chuyển biến 。 無熏習處翻執有果。此有何因。有教為因。 vô huân tập xứ/xử phiên chấp hữu quả 。thử hữu hà nhân 。hữu giáo vi/vì/vị nhân 。 謂若唯識似色等現無別色等。佛不應說有色等處。 vị nhược/nhã duy thức tự sắc đẳng hiện vô biệt sắc đẳng 。Phật bất ưng thuyết hữu sắc đẳng xứ/xử 。 此教非因有別意故。頌曰。 thử giáo phi nhân hữu biệt ý cố 。tụng viết 。  依彼所化生  世尊密意趣  y bỉ sở hóa sanh   Thế Tôn mật ý thú  說有色等處  如化生有情  thuyết hữu sắc đẳng xứ/xử   như hóa sanh hữu Tình 論曰。如佛說有化生有情。 luận viết 。như Phật thuyết hữu hóa sanh hữu Tình 。 彼但依心相續不斷能往後世密意趣說。不說實有化生有情。 bỉ đãn y tâm tướng tục bất đoạn năng vãng hậu thế mật ý thú thuyết 。bất thuyết thật hữu hóa sanh hữu Tình 。 說無有情我但有法因故。 thuyết vô hữu Tình ngã đãn hữu pháp nhân cố 。 說色等處契經亦爾。依所化生宜受彼教。 thuyết sắc đẳng xứ/xử khế Kinh diệc nhĩ 。y sở hóa sanh nghi thọ/thụ bỉ giáo 。 密意趣說非別害有。依何密意說色等十。頌曰。 mật ý thú thuyết phi biệt hại hữu 。y hà mật ý thuyết sắc đẳng thập 。tụng viết 。  識從自種生  似境相而轉  thức tùng tự chủng sanh   tự cảnh tướng nhi chuyển  為成內外處  佛說彼為十  vi/vì/vị thành nội ngoại xứ/xử   Phật thuyết bỉ vi/vì/vị thập 論曰。此說何義。 luận viết 。thử thuyết hà nghĩa 。 似色現識從自種子緣合轉變差別而生。佛依彼種及所現色。 tự sắc hiện thức tùng tự chủng tử duyên hợp chuyển biến sái biệt nhi sanh 。Phật y bỉ chủng cập sở hiện sắc 。 如次說為眼處色處。 như thứ thuyết vi/vì/vị nhãn xứ/xử sắc xử 。 如是乃至似觸現識從自種子緣合轉變差別而生。佛依彼種及所現觸。 như thị nãi chí tự xúc hiện thức tùng tự chủng tử duyên hợp chuyển biến sái biệt nhi sanh 。Phật y bỉ chủng cập sở hiện xúc 。 如次說為身處觸處。依斯密意說色等十。 như thứ thuyết vi/vì/vị thân xứ/xử xúc xứ/xử 。y tư mật ý thuyết sắc đẳng thập 。 此密意說有何勝利。頌曰。 thử mật ý thuyết hữu hà thắng lợi 。tụng viết 。  依此教能入  數取趣無我  y thử giáo năng nhập   số thủ thú vô ngã  所執法無我  復依餘教入  sở chấp pháp vô ngã   phục y dư giáo nhập 論曰。 luận viết 。 依此所說十二處教受化者能入數取趣無我。謂若了知從六二法有六識轉。 y thử sở thuyết thập nhị xử giáo thọ/thụ hóa giả năng nhập số thủ thú vô ngã 。vị nhược/nhã liễu tri tùng lục nhị pháp hữu lục thức chuyển 。 都無見者乃至知者。應受有情無我教者。 đô vô kiến giả nãi chí tri giả 。ưng thọ/thụ hữu tình vô ngã giáo giả 。 便能悟入有情無我。復依此餘說唯識教。 tiện năng ngộ nhập hữu tình vô ngã 。phục y thử dư thuyết duy thức giáo 。 受化者能入所執法無我。 thọ/thụ hóa giả năng nhập sở chấp pháp vô ngã 。 謂若了知唯識現似色等法起。此中都無色等相法。 vị nhược/nhã liễu tri duy thức hiện tự sắc đẳng Pháp khởi 。thử trung đô vô sắc đẳng tướng Pháp 。 應受諸法無我教者。便能悟入諸法無我。若知諸法一切種無。 ưng thọ/thụ chư pháp vô ngã giáo giả 。tiện năng ngộ nhập chư pháp vô ngã 。nhược/nhã tri chư Pháp nhất thiết chủng vô 。 入法無我。是則唯識亦畢竟無何所安立。 nhập pháp vô ngã 。thị tắc duy thức diệc tất cánh vô hà sở an lập 。 非知諸法一切種無乃得名為入法無我。 phi tri chư Pháp nhất thiết chủng vô nãi đắc danh vi nhập pháp vô ngã 。 然達愚夫遍計所執自性差別諸法無我。 nhiên đạt ngu phu biến kế sở chấp tự tánh sái biệt chư pháp vô ngã 。 如是乃名入法無我。 như thị nãi danh nhập pháp vô ngã 。 非諸佛境離言法性亦都無故名法無我。餘識所執此唯識性其體亦無。 phi chư Phật cảnh ly ngôn pháp tánh diệc đô vô cố danh pháp vô ngã 。dư thức sở chấp thử duy thức tánh kỳ thể diệc vô 。 名法無我。不爾餘識所執境有。 danh pháp vô ngã 。bất nhĩ dư thức sở chấp cảnh hữu 。 則唯識理應不得成。許諸餘識有實境故。由此道理。 tức duy thức lý ưng bất đắc thành 。hứa chư dư thức hữu thật cảnh cố 。do thử đạo lý 。 說立唯識教。普令悟入一切法無我。 thuyết lập duy thức giáo 。phổ lệnh ngộ nhập nhất thiết pháp vô ngã 。 非一切種撥有性故。 phi nhất thiết chủng bát hữu tánh cố 。 復云何知佛依如是密意趣說有色等處。非別實有色等外法為色等識各別境耶。 phục vân hà tri Phật y như thị mật ý thú thuyết hữu sắc đẳng xứ/xử 。phi biệt thật hữu sắc đẳng ngoại pháp vi/vì/vị sắc đẳng thức các biệt cảnh da 。 頌曰。 tụng viết 。  以彼境非一  亦非多極微  dĩ bỉ cảnh phi nhất   diệc phi đa cực vi  又非和合等  極微不成故  hựu phi hòa hợp đẳng   cực vi bất thành cố 論曰。此何所說。謂若實有外色等處。 luận viết 。thử hà sở thuyết 。vị nhược/nhã thật hữu ngoại sắc đẳng xứ/xử 。 與色等識各別為境。如是外境或應是一。 dữ sắc đẳng thức các biệt vi/vì/vị cảnh 。như thị ngoại cảnh hoặc ưng thị nhất 。 如勝論者執有分色。或應是多。 như thắng luận giả chấp hữu phần sắc 。hoặc ưng thị đa 。 如執實有眾多極微各別為境。或應多極微和合及和集。 như chấp thật hữu chúng đa cực vi các biệt vi/vì/vị cảnh 。hoặc ưng đa cực vi hòa hợp cập hòa tập 。 如執實有眾多極微皆共和合和集為境。 như chấp thật hữu chúng đa cực vi giai cộng hòa hợp hòa tập vi/vì/vị cảnh 。 且彼外境理應非一。有分色體異諸分色不可取故。 thả bỉ ngoại cảnh lý ưng phi nhất 。hữu phần sắc thể dị chư phần sắc bất khả thủ cố 。 理亦非多。極微各別不可取故。 lý diệc phi đa 。cực vi các biệt bất khả thủ cố 。 又理非和合或和集為境。一實極微理不成故。云何不成。 hựu lý phi hòa hợp hoặc hòa tập vi/vì/vị cảnh 。nhất thật cực vi lý bất thành cố 。vân hà bất thành 。 頌曰。 tụng viết 。  極微與六合  一應成六分  cực vi dữ lục hợp   nhất ưng thành lục phần  若與六同處  聚應如極微  nhược/nhã dữ lục đồng xứ/xử   tụ ưng như cực vi 論曰。若一極微六方各與一極微合。 luận viết 。nhược/nhã nhất cực vi lục phương các dữ nhất cực vi hợp 。 應成六分。一處無容有餘處故。一極微處若有六微。 ưng thành lục phần 。nhất xứ/xử vô dung hữu dư xứ/xử cố 。nhất cực vi xứ/xử nhược hữu lục vi 。 應諸聚色如極微量。展轉相望不過量故。 ưng chư tụ sắc như cực vi lượng 。triển chuyển tướng vọng bất quá lượng cố 。 則應聚色亦不可見。加濕彌羅國毘婆沙師言。 tức ưng tụ sắc diệc bất khả kiến 。gia thấp di La quốc tỳ bà sa sư ngôn 。 非諸極微有相合義。無方分故離如前失。 phi chư cực vi hữu tướng hợp nghĩa 。vô phương phần cố ly như tiền thất 。 但諸聚色有相合理有方分故此亦不然。頌曰。 đãn chư tụ sắc hữu tướng hợp lý hữu phương phần cố thử diệc bất nhiên 。tụng viết 。  極微既無合  聚有合者誰  cực vi ký vô hợp   tụ hữu hợp giả thùy  或相合不成  不由無方分  hoặc tướng hợp bất thành   bất do vô phương phần 論曰。今應詰彼所說理趣。 luận viết 。kim ưng cật bỉ sở thuyết lý thú 。 既異極微無別聚色。極微無合聚合者誰。 ký dị cực vi vô biệt tụ sắc 。cực vi vô hợp tụ hợp giả thùy 。 若轉救言聚色展轉亦無合義。則不應言極微無合無方分故。 nhược/nhã chuyển cứu ngôn tụ sắc triển chuyển diệc vô hợp nghĩa 。tức bất ưng ngôn cực vi vô hợp vô phương phần cố 。 聚有方分亦不許合故。極微無合不由無方分。 tụ hữu phương phần diệc bất hứa hợp cố 。cực vi vô hợp bất do vô phương phần 。 是故一實極微不成。又許極微合與不合。 thị cố nhất thật cực vi bất thành 。hựu hứa cực vi hợp dữ bất hợp 。 其過且爾。若許極微有分無分。俱為大失。 kỳ quá/qua thả nhĩ 。nhược/nhã hứa cực vi hữu phần vô phần 。câu vi/vì/vị Đại thất 。 所以者何。頌曰。 sở dĩ giả hà 。tụng viết 。  極微有方分  理不應成一  cực vi hữu phương phần   lý bất ưng thành nhất  無應影障無  聚不異無二  vô ưng ảnh chướng vô   tụ bất dị vô nhị 論曰。以一極微六方分異。多分為體。 luận viết 。dĩ nhất cực vi lục phương phần dị 。đa phần vi/vì/vị thể 。 云何成一。若一極微無異方分。 vân hà thành nhất 。nhược/nhã nhất cực vi vô dị phương phần 。 日輪纔舉光照觸時云何餘邊得有影現。以無餘分光所不及。 nhật luân tài cử quang chiếu xúc thời vân hà dư biên đắc hữu ảnh hiện 。dĩ vô dư phần quang sở bất cập 。 又執極微無方分者。云何此彼展輪相障。 hựu chấp cực vi vô phương phần giả 。vân hà thử bỉ triển luân tướng chướng 。 以無餘分他所不行。可說此彼展轉相礙。 dĩ vô dư phần tha sở bất hạnh/hành 。khả thuyết thử bỉ triển chuyển tướng ngại 。 既不相礙。應諸極微展轉處同。 ký bất tướng ngại 。ưng chư cực vi triển chuyển xứ/xử đồng 。 則諸色聚同一極微量。過如前說。云何不許影障屬聚不屬極微。 tức chư sắc tụ đồng nhất cực vi lượng 。quá/qua như tiền thuyết 。vân hà bất hứa ảnh chướng chúc tụ bất chúc cực vi 。 豈異極微許有聚色發影為障。不爾。 khởi dị cực vi hứa hữu tụ sắc phát ảnh vi/vì/vị chướng 。bất nhĩ 。 若爾聚應無二。謂若聚色不異極微。 nhược nhĩ tụ ưng vô nhị 。vị nhược/nhã tụ sắc bất dị cực vi 。 影障應成不屬聚色。安布差別立為極微。 ảnh chướng ưng thành bất chúc tụ sắc 。an bố sái biệt lập vi/vì/vị cực vi 。 或立為聚俱非一實。何用思擇極微聚為。猶未能遮外色等相。 hoặc lập vi/vì/vị tụ câu phi nhất thật 。hà dụng tư trạch cực vi tụ vi/vì/vị 。do vị năng già ngoại sắc đẳng tướng 。 此復何相。謂眼等境亦是青等實色等性。 thử phục hà tướng 。vị nhãn đẳng cảnh diệc thị thanh đẳng thật sắc đẳng tánh 。 應共審思。此眼等境青等實性。為一為多。 ưng cọng thẩm tư 。thử nhãn đẳng cảnh thanh đẳng thật tánh 。vi/vì/vị nhất vi/vì/vị đa 。 設爾何失。二俱有過。多過如前。一亦非理。頌曰。 thiết nhĩ hà thất 。nhị câu hữu quá 。đa quá/qua như tiền 。nhất diệc phi lý 。tụng viết 。  一應無次行  俱時至未至  nhất ưng vô thứ hạnh/hành/hàng   câu thời chí vị chí  及多有間事  并難見細物  cập đa hữu gian sự   tinh nạn/nan kiến tế vật 論曰。若無隔別所有青等。 luận viết 。nhược/nhã vô cách biệt sở hữu thanh đẳng 。 眼所行境執為一物。應無漸次行大地理。若下一足至一切故。 nhãn sở hạnh cảnh chấp vi/vì/vị nhất vật 。ưng vô tiệm thứ hạnh/hành/hàng Đại địa lý 。nhược/nhã hạ nhất túc chí nhất thiết cố 。 又應俱時於此於彼無至未至。一物一時。 hựu ưng câu thời ư thử ư bỉ vô chí vị chí 。nhất vật nhất thời 。 理不應有得未得故。又一方處。 lý bất ưng hữu đắc vị đắc cố 。hựu nhất phương xứ/xử 。 應不得有多象馬等有間隙事。若處有一亦即有餘。 ưng bất đắc hữu đa tượng mã đẳng hữu gian khích sự 。nhã xứ hữu nhất diệc tức hữu dư 。 云何此彼可辯差別。 vân hà thử bỉ khả biện sái biệt 。 或二如何可於一處有至不至中間見空。又亦應無小水虫等難見細物。 hoặc nhị như hà khả ư nhất xứ/xử hữu chí bất chí trung gian kiến không 。hựu diệc ưng vô tiểu thủy trùng đẳng nạn/nan kiến tế vật 。 彼與麁物同一處所量應等故。 bỉ dữ thô vật đồng nhất xứ sở lượng ưng đẳng cố 。 若謂由相此彼差別即成別物不由餘義。 nhược/nhã vị do tướng thử bỉ sái biệt tức thành biệt vật bất do dư nghĩa 。 則定應許此差別物。展轉分析成多極微。已辯極微非一實物。 tức định ưng hứa thử sái biệt vật 。triển chuyển phân tích thành đa cực vi 。dĩ biện cực vi phi nhất thật vật 。 是則離識眼等色等。若根若境皆不得成。 thị tắc ly thức nhãn đẳng sắc đẳng 。nhược/nhã căn nhược/nhã cảnh giai bất đắc thành 。 由此善成唯有識義。諸法由量刊定有無。 do thử thiện thành duy hữu thức nghĩa 。chư Pháp do lượng khan định hữu vô 。 一切量中現量為勝。若無外境寧有此覺。 nhất thiết lượng trung hiện lượng vi/vì/vị thắng 。nhược/nhã vô ngoại cảnh ninh hữu thử giác 。 我今現證如是境耶。此證不成。頌曰。 ngã kim hiện chứng như thị cảnh da 。thử chứng bất thành 。tụng viết 。  現覺如夢等  已起現覺時  hiện giác như mộng đẳng   dĩ khởi hiện giác thời  見及境已無  寧許有現量  kiến cập cảnh dĩ vô   ninh hứa hữu hiện lượng 論曰。如夢等時雖無外境。 luận viết 。như mộng đẳng thời tuy vô ngoại cảnh 。 而亦得有如是現覺。餘時現覺應知亦爾。故彼引此為證不成。 nhi diệc đắc hữu như thị hiện giác 。dư thời hiện giác ứng tri diệc nhĩ 。cố bỉ dẫn thử vi/vì/vị chứng bất thành 。 又若爾時有此現覺。我今現證如是色等。 hựu nhược nhĩ thời hữu thử hiện giác 。ngã kim hiện chứng như thị sắc đẳng 。 爾時於境能見已無。要在意識能分別故。 nhĩ thời ư cảnh năng kiến dĩ vô 。yếu tại ý thức năng phân biệt cố 。 時眼等識必已謝故。剎那論者有此覺時。 thời nhãn đẳng thức tất dĩ tạ cố 。sát-na luận giả hữu thử giác thời 。 色等現境亦皆已滅。如何此時許有現量。 sắc đẳng hiện cảnh diệc giai dĩ diệt 。như hà thử thời hứa hữu hiện lượng 。 要曾現受意識能憶。是故決定有曾受境。 yếu tằng hiện thọ ý thức năng ức 。thị cố quyết định hữu tằng thọ/thụ cảnh 。 見此境者許為現量。由斯外境實有義成。 kiến thử cảnh giả hứa vi/vì/vị hiện lượng 。do tư ngoại cảnh thật hữu nghĩa thành 。 如是要由先受後憶。證有外境理亦不成。何以故。頌曰。 như thị yếu do tiên thọ/thụ hậu ức 。chứng hữu ngoại cảnh lý diệc bất thành 。hà dĩ cố 。tụng viết 。  如說似境識  從此生憶念  như thuyết tự cảnh thức   tòng thử sanh ức niệm 論曰。如前所說雖無外境。 luận viết 。như tiền sở thuyết tuy vô ngoại cảnh 。 而眼識等似外境現。從此後位與念相應。分別意識似前境現。 nhi nhãn thức đẳng tự ngoại cảnh hiện 。tòng thử hậu vị dữ niệm tướng ứng 。phân biệt ý thức tự tiền cảnh hiện 。 即說此為憶曾所受。故以後憶。 tức thuyết thử vi/vì/vị ức tằng sở thọ 。cố dĩ hậu ức 。 證先所見實有外境。其理不成。若如夢中雖無實境。 chứng tiên sở kiến thật hữu ngoại cảnh 。kỳ lý bất thành 。nhược như mộng trung tuy vô thật cảnh 。 而識得起覺時亦然。如世自知夢境非有。 nhi thức đắc khởi giác thời diệc nhiên 。như thế tự tri mộng cảnh phi hữu 。 覺時既爾何不自知。既不自知覺境非有。 giác thời ký nhĩ hà bất tự tri 。ký bất tự tri giác cảnh phi hữu 。 寧如夢識實境皆無。此亦非證。頌曰。 ninh như mộng thức thật cảnh giai vô 。thử diệc phi chứng 。tụng viết 。  未覺不能知  夢所見非有  vị giác bất năng trai   mộng sở kiến phi hữu 論曰。如未覺位。不知夢境非外實有。 luận viết 。như vị giác vị 。bất tri mộng cảnh phi ngoại thật hữu 。 覺時乃知。如是世間虛妄分別串習惛熟如在夢中。 giác thời nãi tri 。như thị thế gian hư vọng phân biệt xuyến tập hôn thục như tại mộng trung 。 諸有所見皆非實有。未得真覺不能自知。 chư hữu sở kiến giai phi thật hữu 。vị đắc chân giác bất năng tự tri 。 若時得彼出世對治無分別智。乃名真覺。 nhược thời đắc bỉ xuất thế đối trì vô phân biệt trí 。nãi danh chân giác 。 此後所得世間淨智現在前位。 thử Hậu Sở Đắc Thế Gian Tịnh Trí hiện tại tiền vị 。 如實了知彼境非實。其義平等。若諸有情。由自相續轉變差別。 như thật liễu tri bỉ cảnh phi thật 。kỳ nghĩa bình đẳng 。nhược/nhã chư hữu tình 。do tự tướng tục chuyển biến sái biệt 。 似境識起。不由外境為所緣生。彼諸有情。 tự cảnh thức khởi 。bất do ngoại cảnh vi/vì/vị sở duyên sanh 。bỉ chư hữu tình 。 近善惡友聞正邪法。二識決定。 cận thiện ác hữu văn chánh tà pháp 。nhị thức quyết định 。 既無友教此云何成。非不得成。頌曰。 ký vô hữu giáo thử vân hà thành 。phi bất đắc thành 。tụng viết 。  展轉增上力  二識成決定  triển chuyển tăng thượng lực   nhị thức thành quyết định 論曰。 luận viết 。 以諸有情自他相續諸識展轉為增上緣。隨其所應二識決定。謂餘相續識差別故。 dĩ chư hữu tình tự tha tướng tục chư thức triển chuyển vi/vì/vị tăng thượng duyên 。tùy kỳ sở ưng nhị thức quyết định 。vị dư tướng tục thức sái biệt cố 。 令餘相續差別識生各成決定不由外境。 lệnh dư tướng tục sái biệt thức sanh các thành quyết định bất do ngoại cảnh 。 若如夢中境雖無實而識得起。覺識亦然。 nhược như mộng trung cảnh tuy vô thật nhi thức đắc khởi 。giác thức diệc nhiên 。 何緣夢覺造善惡行。愛非愛果當受不同。頌曰。 hà duyên mộng giác tạo thiện ác hạnh/hành/hàng 。ái phi ái quả đương thọ/thụ bất đồng 。tụng viết 。  心由睡眠壞  夢覺果不同  tâm do thụy miên hoại   mộng giác quả bất đồng 論曰。在夢位。心由睡眠壞勢力羸劣。 luận viết 。tại mộng vị 。tâm do thụy miên hoại thế lực luy liệt 。 覺心不爾。故所造行當受異熟。勝劣不同非由外境。 giác tâm bất nhĩ 。cố sở tạo hạnh/hành/hàng đương thọ/thụ dị thục 。thắng liệt bất đồng phi do ngoại cảnh 。 若唯有識無身語等。羊等云何為他所殺。 nhược/nhã duy hữu thức vô thân ngữ đẳng 。dương đẳng vân hà vi tha sở sát 。 若羊等死不由他害。屠者云何得殺生罪。頌曰。 nhược/nhã dương đẳng tử bất do tha hại 。đồ giả vân hà đắc sát sanh tội 。tụng viết 。  由他識轉變  有殺害事業  do tha thức chuyển biến   hữu sát hại sự nghiệp  如鬼等意力  令他失念等  như quỷ đẳng ý lực   lệnh tha thất niệm đẳng 論曰。如由鬼等意念勢力。 luận viết 。như do quỷ đẳng ý niệm thế lực 。 令他有情失念得夢。或著魅等變異事成。具神通者意念勢力。 lệnh tha hữu tình thất niệm đắc mộng 。hoặc trước/trứ mị đẳng biến dị sự thành 。cụ thần thông giả ý niệm thế lực 。 令他夢中見種種事。如大迦多衍那意願勢力。 lệnh tha mộng trung kiến chủng chủng sự 。như Đại Ca đa diễn na ý nguyện thế lực 。 令娑剌拏王等夢見異事。 lệnh sa lạt nã Vương đẳng mộng kiến dị sự 。 又如阿練若仙人意憤勢力。令吠摩質呾利王夢見異事。 hựu như a-luyện-nhã Tiên nhân ý phẫn thế lực 。lệnh phệ ma chất đát lợi Vương mộng kiến dị sự 。 如是由他識轉變故。令他違害命根事起。 như thị do tha thức chuyển biến cố 。lệnh tha vi hại mạng căn sự khởi 。 應知死者謂眾同分。由識變異相續斷滅。復次頌曰。 ứng tri tử giả vị chúng đồng phần 。do thức biến dị tướng tục đoạn điệt 。phục thứ tụng viết 。  彈咤迦等空  云何由仙忿  đạn trá Ca đẳng không   vân hà do tiên phẫn  意罰為大罪  此復云何成  ý phạt vi/vì/vị đại tội   thử phục vân hà thành 論曰。 luận viết 。 若不許由他識轉變增上力故他有情死。云何世尊為成意罰是大罪故。 nhược/nhã bất hứa do tha thức chuyển biến tăng thượng lực cố tha hữu tình tử 。vân hà Thế Tôn vi/vì/vị thành ý phạt thị đại tội cố 。 返問長者鄔波離言。汝頗曾聞何因緣故。彈咤迦林。 phản vấn Trưởng-giả ổ ba ly ngôn 。nhữ phả tằng văn hà nhân duyên cố 。đạn trá Ca lâm 。 末蹬伽林。羯陵伽林。皆空閑寂。 mạt đặng già lâm 。yết lăng già lâm 。giai không nhàn tịch 。 長者白佛言。喬答摩。我聞由仙意憤恚故。 Trưởng-giả bạch Phật ngôn 。kiều đáp ma 。ngã văn do tiên ý phẫn nhuế/khuể cố 。 若執神鬼敬重仙人。知嫌為殺彼有情類。 nhược/nhã chấp Thần quỷ kính trọng Tiên nhân 。tri hiềm vi/vì/vị sát bỉ hữu tình loại 。 不但由仙意憤恚者。云何引彼。 bất đãn do tiên ý phẫn nhuế/khuể giả 。vân hà dẫn bỉ 。 成立意罰為大罪性過於身語。由此應知。但由仙忿彼有情死理善成立。 thành lập ý phạt vi/vì/vị Đại tội tánh quá/qua ư thân ngữ 。do thử ứng tri 。đãn do tiên phẫn bỉ hữu tình tử lý thiện thành lập 。 若唯有識。諸他心智知他心不。設爾何失。 nhược/nhã duy hữu thức 。chư tha tâm trí tri tha tâm bất 。thiết nhĩ hà thất 。 若不能知何謂他心智。若能知者。唯識應不成。 nhược/nhã bất năng trai hà vị tha tâm trí 。nhược/nhã năng tri giả 。duy thức ưng bất thành 。 雖知他心然不如實。頌曰。 tuy tri tha tâm nhiên bất như thật 。tụng viết 。  他心智云何  知境不如實  tha tâm trí vân hà   tri cảnh bất như thật  如知自心智  不知如佛境  như tri tự tâm trí   bất tri như Phật cảnh 論曰。諸他心智云何於境不如實知。 luận viết 。chư tha tâm trí vân hà ư cảnh bất như thật tri 。 如自心智。此自心智云何於境不如實知。由無知故。 như tự tâm trí 。thử tự tâm trí vân hà ư cảnh bất như thật tri 。do vô tri cố 。 二智於境各由無知所覆蔽故。 nhị trí ư cảnh các do vô tri sở phước tế cố 。 不知如佛淨智所行不可言境。此二於境不如實知。 bất tri như Phật tịnh trí sở hạnh bất khả ngôn cảnh 。thử nhị ư cảnh bất như thật tri 。 由似外境虛妄顯現故。所取能取分別未斷故。 do tự ngoại cảnh hư vọng hiển hiện cố 。sở thủ năng thủ phân biệt vị đoạn cố 。 唯識理趣無邊決擇品類差別難度甚深。 duy thức lý thú vô biên quyết trạch phẩm loại sái biệt nạn/nan độ thậm thâm 。 非佛誰能具廣決擇。頌曰。 phi Phật thùy năng cụ quảng quyết trạch 。tụng viết 。  我已隨自能  略成唯識義  ngã dĩ tùy tự năng   lược thành duy thức nghĩa  此中一切種  難思佛所行  thử trung nhất thiết chủng   nạn/nan tư Phật sở hạnh 論曰。唯識理趣品類無邊。 luận viết 。duy thức lý thú phẩm loại vô biên 。 我隨自能已略成立。餘一切種非所思議。 ngã tùy tự năng dĩ lược thành lập 。dư nhất thiết chủng phi sở tư nghị 。 超諸尋思所行境故。如是理趣唯佛所行。 siêu chư tầm tư sở hạnh cảnh cố 。như thị lý thú duy Phật sở hạnh 。 諸佛世尊於一切境及一切種智無礙故。 chư Phật Thế tôn ư nhất thiết cảnh cập nhất thiết chủng trí vô ngại cố 。 唯識二十論一卷 Duy Thức Nhị Thập Luận nhất quyển ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:25:19 2008 ============================================================